Traduction

À la base, Traductions Vice-versa, c’est un service de traduction vers le français ou vers l’anglais. Nos spécialités : ressources humaines, marketing, industrie du conditionnement physique, nutrition, mode, méthodologies d’amélioration continue… Mais nos compétences ne s’y limitent pas!

Révision / Édition

Vous voulez vous assurer que vos textes sont impeccables et adaptés au lecteur-cible? Web, numérique ou papier, je m’occupe d’en faire la révision et la réécriture au besoin!

English proofing

We teamed up with an English Translator! Thus, we offer quality translation from French to English for a wide variety of subjects! We also call upon experts in the matter for quality control, each industry having their very own lingo, it is a way to ensure the relevance of our translations.

Mise en page

Création ppt, InDesign… Votre document n’est pas en format Word? Qu’à cela ne tienne! Suite Office ou Créative d’Adobe, nous possédons les compétences, la créativité et les outils pour traiter tous les types de fichiers!

Quelques réponses à vos questions...

Habituellement, et selon la charge de travail, nous livrons à l’intérieur d’une semaine de travail, soit 5 jours ouvrables. Il est important de toujours nous informer de votre échéancier pour que nous puissions nous y adapter, et remanier les priorités au besoin. Soyez sans crainte, nous ferons tout en notre possible pour nous y conformer. Par contre, vous devez noter que les requêtes exigeants une livraison à l’intérieur de 24 heures feront l’objet d’une surcharge de 25%. Pourquoi? Parce qu’avec les années, l’expérience nous a démontré que d’accepter ces requêtes comportaient des inconvénients. Entre autre, devoir mettre de côté un document sur lequel nous travaillons pour satisfaire une demande de dernière minute et risquer l’insatisfaction d’un client ou d’une cliente. De plus, la qualité du travail pourrait s’en ressentir, et ça, personne ne le souhaite!
En fait, nous nous adaptons à votre niveau de langage… vous aimez ça convivial? Ça nous convient! Plus technique? Après avoir discuté avec vous, et après quelques recherches pour adapter la terminologie, nous plongeons tête première! OK, mais du mot à mot? NON!!! On adapte! C’est la beauté de la traduction, la langue est vivante, elle évolue. Surtout quand on fait du marketing et des réseaux sociaux!
Oui, dans ces cas-là, nous appliquons un tarif horaire. Par contre, il faut savoir que c’est souvent plus long que de traduire directement. De plus, il faudra fournir le texte de départ (original) pour que nous nous assurions de la justesse de votre traduction.
Généralement, les clients nous paient par chèque, mais nous acceptons les virements bancaires, ainsi que les dépôts directs dans le cadre de collaborations récurrentes.
Bien sûr! D’ailleurs, il arrive que des clients nous demandent de signer des accords de confidentialité. Nous ne disons rien, nous n'entendons rien, nous ne voyons rien! 😉
Afin d’être plus efficace, nous utilisons le logiciel d’aide à la traduction SDL Trados. Grâce à ce logiciel, qui nous permet d’élaborer des banques terminologiques selon les sujets traduits, nous avons la chance d’offrir un tarif régressif, qui s’appliquera dans le temps grâce à une collaboration récurrente.